Header Ads

Language studies :A case for kana only writing with spaces ..


This is a case for writing in Kana (Hiragana and Katakana) with the space by a Korean dude.
and it definitely make sense .  
これは、漢字の代わりにスペースを使用してかな(ひらがなとカタカナ)で書くための提案です。
そしてそれは間違いなく理にかなっています。
これ は 、かんじ を かわりに スペース を しようして かな (ひらがな、カタカナ)で かく ため の ていあんです。そして それ は まちがいなく りゆう に かなっています。


I am Korean not fluent in English, but I will try to answer. I am not a linguist or social scientist, but I think the main reason is not political or cultural. It's due to the capability, nature of Hangul and Korean language. Koreans were able to remove kanji because;


Hangul can make so many different looking blocks of consonant(s) and vowel(s) combinations in its hangul only sentences that it makes good visibility and discrimination at a glance, far easier to grasp meaning of each syllables or combinations of syllables than the case of kana only Japanese, no matter they are representing native or Chinese borrowed words.

Korean language has much more sounds, consonants and vowels stock than Japanese . Like English, phonetic hangul only Korean can manage to avoid excessive homonyms or monotonous looking or sounding words like kana only Japanese.

Both Korean and Japanese borrowed many Chinese words from ancient times. Old Chinese has more sounds and final consonants like some southern dialects of Chinese spoken these days. The sounds of Sino-Korean words represent these old Chinese sounds fairly well, though tones are gone and sounds were adjusted to Korean phonetics. That's why hangul only sentences with Sino-Korean words in it still makes fairly good discrimination in most of the cases. On the contrast, Japanese language tend to reduce its already relatively smaller phonetic stock historically. So many Chinese borrowed words with originally different sounds became homonyms in Japan and as time went on, such tendency progressed further resulting in tons of homonyms in its dictionary.

Some people say about 70% of Korean vocabulary is Chines origin, but its not true or half true. Many Chinese origin words in Korean dictionary are very rarely used or never used, dead words. In daily conversation it's well below 50% or much more less. Native words are essential and core words like the case of English. So in most cases, Koreans do communicate well without kanji in their written forms without serious misunderstanding. Homonyms can be rendered per the context almost like in the case of English.

And not like Japanese, Koreans read Chinese borrowed words only by its sound(read Chinese characters phonetically), not by its meaning(rendering Chinese characters into Korean native words). And 99% of the cases, one Chinese letter has only one syllable of Korean sound and it is represented by only one hangul block. It's very efficient and space economic transcription than the case of kana rendering. It's same space as Chinese and simpler looking. So it's easier to pronounce to read hangul only sentences than Chinese mixed hangul sentences. Meanwhile, kana only sentence usually becomes longer, not easy to identify core words and grasp meaning quickly. If it allows space between words like hangul, readability will be improved a little, but it will need more page space.

As mentioned above, like English, hangul writing has space between words promoting readability. And its block making method of writing per syllable reduces more writing space compared to linear, European writing system, though we accept its complexity in handwriting and some demerit in spelling regulations. One of the merit of this block writing is that, like Chinese, we can write it either horizontally or vertically, easy to install for example shop signs.

I don't think Korean culture retreated because they do not use kanji any more. Instead, I think hangul only writing helped a lot in making Korean miracle economically and culturally. It made actually 100% literacy among Koreans in short time and promoted Korean culture in every aspects. And it is quite apt to encounter new computer era. Hangul is quite suitable in digital generations. Hangul only writing in public use is irreversible in both Koreas. It's not because of political or cultural reasons. They are incidental, minor ones. Even its uniqueness is a minor reason. Hangul itself is the major reason. It's due to its efficiency and practicality.
Kanji is, like Latin in Europe, necessary among scholars or among persons in Korea interested in deeper studies of history, literature, linguistics or whatsoever.

No comments

Powered by Blogger.